Dịch thuật tiếng Trung là 1 quá trình đòi hỏi sự kĩ càng, trau chuốt và cực kỳ cẩn thận. Để phiên dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác sao cho đáp ứng đúng nhu cầu của người đọc. Mục đích của dịch thuật là tái hiện 1 cách chân thực, chính xác những câu từ, ngữ nghĩa theo đúng theo văn bản gốc nhưng chuyển thể sang 1 ngôn ngữ nào đấy. Dưới đây là một vài cách thức dịch thuật cơ bản, mời các bạn tham khảo nhé!

Dịch từng từ: khi lựa chọn cách này để dịch, những từ trong văn bản gốc được dịch sang một oại ngôn ngữ khác theo yêu cầu của người đọc với nghĩa phổ biến nhất. Nhược điểm của cách thức này là tình trạng dịch sai không mong muốn, đặc biệt lúc dịch các cụm từ là thành ngữ, tục ngữ hay các điển tích điển cố,..




Dịch hàm nghĩa từ vựng: trong phương pháp này, người dịch chủ yếu dựa trên các cấu trúc ngữ pháp của ngôn ngữ gốc và thường dịch sang ngôn ngữ mà người đọc đề nghị 1 cách thức tương đối gần nhất. Mặc dầu vậy, nhược điểm của phương pháp này là dịch không đúng ngữ cảnh của câu văn.

Dịch trung thành: đây là cách yêu cầu người dịch cần dịch một cách chính xác nhất nghĩa của từ trong ngữ cảnh của tình huống đối với văn bản gốc. Và phải tuân thủ theo cấu trúc ngữ pháp của văn bản gốc.

Dịch sát nghĩa: phương pháp này quan tâm rất nhiều đến trị giá thẩm mỹ của ngôn ngữ gốc. Điều này giúp người đọc dễ mường tưởng hơn nội dung văn bản gốc hướng tới.

Dịch tùy ứng: Đây là cách thức thường được sử dụng nhất trong các văn bản thơ ca hay kịch bản. Văn bản gốc được dịch 1 cách hoàn chỉnh, mới theo đúng văn phong của ngôn ngữ nguồn. Từ đấy, được chuyển thành văn phong của ngôn ngữ cần chuyển thể và giữ nguyên những nhân tố liên quan có tính chất quan trọng như nhân vật, đề tài hay bối cảnh.

Dịch tự do: phương pháp này tạo cho người dịch thoả thích sáng tạo. Ngoài ra, văn phong, hình thức và nội dung thường không đồng nhất với nội dung bản gốc.


Dịch văn cảnh: đây là cách được nhiều biên dịch dùng nhất. Phương pháp trình bày tương đối chuẩn xác những thông tin mà văn bản gốc hướng tới. Dù rằng vậy, đôi lúc có khuynh hướng khiến thay đổi ngữ nghĩa mà văn bản gốc truyền đạt như việc dùng những thành ngữ, tục ngữ trong đoạn văn gốc.

Dịch truyền đạt thông tin: phương pháp này giúp người đọc hiểu được chính xác ngữ nghĩa của văn bản gốc với nội dung truyền đạt dễ hiểu và được bằng lòng nhất trong nội dung và ngôn từ của văn bản dịch.

Hi vọng những chia sẻ trên đây sẽ có ích cho bạn. Cảm ơn bạn đã theo dõi!
-----------------------------------
CÔNG TY TNHH DỊCH THUẬT CHUẨN
Website: https://dichthuatchuan.com
Trụ sở Hồ Chí Minh
  • Địa chỉ: Tầng trệt, Tòa nhà Anh Đăng, 215 Nam Kỳ Khởi Nghĩa, Phường 7, Quận 3 (Ngã tư giao với đường Lý Chính Thắng)
  • Điện thoại: 028.393.22099 - 028.393.22098 - 028.627.555.77
  • Email: saigon@dichthuatchuan.com

Trụ sở Hà Nội
  • Địa chỉ: 258 Xã Đàn, Q.Đống Đa (Gần đoạn giao Xã Đàn và Phạm Ngọc Thạch)
  • Điện thoại: 024.3237.3663 - 024.32444.083
  • Email: hanoi@dichthuatchuan.com